Imagem: Pearson Scott Foresman - Wikimedia Foundation |
Marcos 14:3
Versão Almeida
"E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça."
Versão Católica
"Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça."
Veja a grande falta de senso na tradução:
Jesus está na cidade de Betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, O LEPROSO.
Vamos tentar entender um pouco sobre as leis higiênicas judaicas, segundo as leis judaicas, era extremamente proibido um leproso viver dentro da cidade, por questões de prevenção da não contaminação para com outras pessoas. As leis que cuidam disso está em Levitico 13.
Mas qual é o erro ? Então, a palavra em Aramaico é Garabá e não Garaba, embora a palavra é igual na escrita, mas sua pronúncia difere e seu significado também.
Garaba = Leproso
Garabá = Oleiro
O pior que muitos evangélicos arrumam cada explicação sem saber que é um erro de tradução, veja algumas explicações toscas que já ouvi, inclusive em palavras supostamente "inspirada" por deus.
"Vejamos irmãos que Jesus nos deixou o exemplo que não devemos desprezar a ninguém, nem mesmo uma pessoa com uma doença transmissível!!! Aleluia!!"
"Com certeza Jesus curou esse leproso antes de assentar com ele a mesa! Porque ele tem poder nos céus e na terra!"
"Leproso era uma apelido que ele tinha antes de ser curado"
Entre outras várias.....
Vejamos agora com a correção:
Marcos 14:3
Versão Almeida
"E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o oleiro, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça."
Versão Católica
"Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o oleiro. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça."
Agora sim! faz mais sentido, não acha ?
Se erram dessa forma em um texto bastante simples, imagine nos mais complexo, de maior interesse para a humanidade.
Erram porque não sabem ? ou é má fé de quem traduz ?