Vejamos um dos muitos exemplos do despreparo dos tradutores bíblicos:
Atos 9:33-34
Versão Almeida (evangélica):
"E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico. E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou."
Versão Católica:
"Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito. Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente."
Neste
trecho, um homem chamado Aneas é curado.
Mas, `Aneas' vem da raiz do
Aramaico `anah' que quer dizer
`afligido'.
Quando Pedro fala com ele, não repete o nome, mas sim diz `Homem aflito, Jesus te
cura'.
Tudo bem que não muda o acontecimento, mas que é engraçado é.....rsrsrs
Mal sabe o homem curado que mudaram o nome dele para Enéias....rsrs
Além da Biblia estar recheada de mitos copiados de outras culturas ainda tem esses erros de tradução "engraçados", para não dizer outra coisa.