sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Deus bíblico incentivando o adultério ?

Ilustração: Blog Diario Sur-Espanha
Cada dia que passa a biblia vai sendo melhor compreendida, ao menos pra mim.

Veja essa maluquice bíblica:

Oséias 1:2

Almeida:
"O princípio da palavra do SENHOR por meio de Oséias. Disse, pois, o SENHOR a Oséias: Vai, toma uma mulher de prostituições, e filhos de prostituição; porque a terra certamente se prostitui, desviando-se do SENHOR."

Católica
"Início da Palavra do Senhor a Oséias. Disse o Senhor a Oséias: Vai e desposa uma mulher dada ao adultério, e aceita filhos adulterinos, porque a nação procedeu mal para com o Senhor."

Fala sério!!! Incentivando o adultério explicitamente!!!

Esse tal de Oséias é muito doido, sem noção, no capítulo 13 de seu livro ele diz que o bom deus mandara rasgar barrigas de mulheres grávidas e esmagar criancinhas.

Está na hora do povo cristão despertar para a verdade de que um Deus verdadeiro (o que eu creio) não poderia escolher um povo ou geração de hebreus sem noção para ser o nosso guia espiritual.

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Jesus na mesa com um "leproso" ???

Imagem: Pearson Scott Foresman - Wikimedia Foundation
Mais uma pérola dos despreparados tradutores bíblicos.


Marcos 14:3

Versão Almeida
"E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça."

Versão Católica

"Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça."

Veja a grande falta de senso na tradução:

Jesus está na cidade de Betânia, assentado à mesa, em casa de Simão,
O LEPROSO

Vamos tentar entender um pouco sobre as leis higiênicas judaicas, segundo as leis judaicas, era extremamente proibido um leproso viver dentro da cidade, por questões de prevenção da não contaminação para com outras pessoas. As leis que cuidam disso está em Levitico 13.

Mas qual é o erro ? Então, a palavra em Aramaico é Garabá e não Garaba, embora a palavra é igual na escrita, mas sua pronúncia difere e seu significado também.

Garaba = Leproso
Garabá = Oleiro


O pior que muitos evangélicos arrumam cada explicação sem saber que é um erro de tradução, veja algumas explicações toscas que já ouvi, inclusive em palavras supostamente "inspirada" por deus.

"Vejamos irmãos que Jesus nos deixou o exemplo que não devemos desprezar a ninguém, nem mesmo uma pessoa com uma doença transmissível!!! Aleluia!!"

"Com certeza Jesus curou esse leproso antes de assentar com ele a mesa! Porque ele tem poder nos céus e na terra!"

"Leproso era uma apelido que ele tinha antes de ser curado"

Entre outras várias.....


Vejamos agora com a correção:

Marcos 14:3

Versão Almeida
"E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o oleiro, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça."

Versão Católica
"Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o oleiro. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça."


Agora sim! faz mais sentido, não acha ?



Se erram dessa forma em um texto bastante simples, imagine nos mais complexo, de maior interesse para a humanidade.

Erram porque não sabem ? ou é má fé de quem traduz ?

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Enéias, o homem aflito ?

Vejamos um dos muitos exemplos do despreparo dos tradutores bíblicos:


Atos 9:33-34

Versão Almeida (evangélica):
"E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico. E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou."

Versão Católica:
"Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito. Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente." 

Neste trecho, um homem chamado Aneas é curado. 

Mas, `Aneas' vem da raiz do Aramaico `anah' que quer dizer `afligido'.

Quando Pedro fala com ele, não repete o nome, mas sim diz `Homem aflito, Jesus te cura'.

Tudo bem que não muda o acontecimento, mas que é engraçado é.....rsrsrs


Mal sabe o homem curado que mudaram o nome dele para Enéias....rsrs


Além da Biblia estar recheada de mitos copiados de outras culturas ainda tem esses erros de tradução "engraçados", para não dizer outra coisa.

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

OOOPS! Profeta errado!

Vejamos mais um erro de tradução dos manuscritos bíblicos:

Em Mateus 27:9 temos:

Versão evangélica (Almeida):
"Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,"

Versão Católica:
"Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;"

Até aí está tudo lindo, mas isso não está em Jeremias !

Está em Zacarias 11:12,13 !

Versão evangélica (Almeida):
Porque eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o meu salário e, se não, deixai-o. E pesaram o meu salário, trinta moedas de prata. O SENHOR, pois, disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro, na casa do SENHOR.

 Versão Católica:
Eu disse-lhes: Dai-me o meu salário, se o julgais bem, ou então retende-o! Eles pagaram-me apenas trinta moedas de prata pelo meu salário. O Senhor disse-me: Lança esse dinheiro no tesouro, esta bela soma, na qual estimaram os teus serviços. Tomei as trinta moedas de prata e lancei-as no tesouro da casa do Senhor.

No manuscrito original só esta escrito profeta, não tem o nome do mesmo, sacanagem do tradutor ?

Apesar de ser uma profecia bem forçada, não é mesmo ?

Se existe um erro, podem existir milhares.



Abram seus olhos meus caros!

ã 
o se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
Mateus 27:9

Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
Mateus 27:9

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Jesus trouxe a Espada ou a Alegria ?

Book of Kells - Dominio Publico
Biblia Católica:
Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
Mateus 10:34

Biblia Evangélica(Almeida)
Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
Mateus 10:34

Isso foi traduzido de:
"non veni pacem mittere, sed gladium"

Eu estava fazendo umas pesquisas no Wikipedia e me deparei com o Livro de Kells(imagem), que contém os 4 evangelhos do NT, até aí tudo ok.

Mas tem uma parte do artigo que cita os "erros" do livro e lá está assim:
"Em Mateus 10:34, deveria ter sido colocado non "veni pacem mittere, sed gladium" (não vim trazer paz, mas espada).
Ao invés de gladium que significa espada, no manuscrito de Kells foi escrito gaudium que significa alegria; sendo assim, a tradução fica não vim trazer paz, mas alegria. Provavel distração do amanuense.
"

Meus caros, a mim me parece que a "distração" é do tradutor do cristianismo e não do amanuense....rsrs
Na minha humilde concepção não consigo imaginar um ser como Jesus dizer que traria a espada, nem no sentido figurado como muitos tentan explicar essa passagem.

Saia da prisão do livro preto meus caros, vocês merecem uma iluminação espiritual melhor, mais atualizada!